miércoles, 20 de junio de 2012

IDEAS TRADOCENTES

Todos sabemos cómo comienza el aprendizaje de una lengua extranjera y, por supuesto, de una cultura diferente a la nuestra. Ésta última es imprescindible para conseguir una motivación y un interés por estudiar un idioma que desconocemos o que no conocemos demasiado.

Este año, como ya dije en las publicaciones anteriores, trabajé como auxiliar de conversación en Francia y pude comprobar esta unión esencial para transmitir a los alumnos la lengua castellana y, cómo no, nuestra cultura (fuera de tópicos).

Mientras reflexionaba sobre qué actividades realizar con ellos, apareció una pregunta en mi cabeza ¿podríamos los traductores colaborar o formar parte de esta tarea?

Además de libros de texto para las clases de español (con textos e información actualizada, o no), en mi opinión, la traducción audiovisual es una herramienta indispensable para la enseñanza. En Francia (o por lo menos, en el instituto donde he trabajado) proyectaban películas un poco anticuadas y de un nivel cultural y lingüistico difícil para los alumnos. No niego que algunos de ellos pudieran captar algo sobre la cultura o alguna frase, pero dudo mucho que consiguieran llegar a unas expectativas como la motivación y el interés, ambas más a largo plazo que el conocimiento del autor o época de la lección que el profesor acababa de explicar.

Actualmente, la televisión española ofrece series basadas en momentos de la historia de España fundamentales e interesantes para nosotros, presentándonosla de una forma más atractiva con toques de humor y/o historias amorosas con la que nos acerca más a nuestra cultura e historia y sin darnos cuenta de que estamos aprendiendo.

Pues, mi idea sería la siguiente:

La traducción audiovisual podría ser partícipe de este proyecto para impulsar y motivar a futuros estudiantes de español con la subitulación y/o doblaje de estas emisiones para su futura emisión en la educación nacional de países extranjeros. Su corta duración, la popularidad de los actores y los pequeños tramas que presentan en cada capítulo proporcionarían, a mi parecer, el interés y, por qué no, la curiosidad por aquello que se relata  hasta "el enganche" que provocan algunas series de ciencia-ficción (o americanadas).

Esta tarea que en la teoría puede parecer fácil, es, sin duda, una ardua tarea para el traductor... Pero, en definitiva, es un trabajo muy bueno para ambos campos (docencia y traducción).

Sé que no he descubierto América porque muchos ya habrán realizado trabajos de este tipo pero si esta publicación refresca el ingenio o crea a alguna idea a alguno de mis compañeros me doy por satisfecha 100%.

Un saludo a todos. :)