miércoles, 20 de junio de 2012

IDEAS TRADOCENTES

Todos sabemos cómo comienza el aprendizaje de una lengua extranjera y, por supuesto, de una cultura diferente a la nuestra. Ésta última es imprescindible para conseguir una motivación y un interés por estudiar un idioma que desconocemos o que no conocemos demasiado.

Este año, como ya dije en las publicaciones anteriores, trabajé como auxiliar de conversación en Francia y pude comprobar esta unión esencial para transmitir a los alumnos la lengua castellana y, cómo no, nuestra cultura (fuera de tópicos).

Mientras reflexionaba sobre qué actividades realizar con ellos, apareció una pregunta en mi cabeza ¿podríamos los traductores colaborar o formar parte de esta tarea?

Además de libros de texto para las clases de español (con textos e información actualizada, o no), en mi opinión, la traducción audiovisual es una herramienta indispensable para la enseñanza. En Francia (o por lo menos, en el instituto donde he trabajado) proyectaban películas un poco anticuadas y de un nivel cultural y lingüistico difícil para los alumnos. No niego que algunos de ellos pudieran captar algo sobre la cultura o alguna frase, pero dudo mucho que consiguieran llegar a unas expectativas como la motivación y el interés, ambas más a largo plazo que el conocimiento del autor o época de la lección que el profesor acababa de explicar.

Actualmente, la televisión española ofrece series basadas en momentos de la historia de España fundamentales e interesantes para nosotros, presentándonosla de una forma más atractiva con toques de humor y/o historias amorosas con la que nos acerca más a nuestra cultura e historia y sin darnos cuenta de que estamos aprendiendo.

Pues, mi idea sería la siguiente:

La traducción audiovisual podría ser partícipe de este proyecto para impulsar y motivar a futuros estudiantes de español con la subitulación y/o doblaje de estas emisiones para su futura emisión en la educación nacional de países extranjeros. Su corta duración, la popularidad de los actores y los pequeños tramas que presentan en cada capítulo proporcionarían, a mi parecer, el interés y, por qué no, la curiosidad por aquello que se relata  hasta "el enganche" que provocan algunas series de ciencia-ficción (o americanadas).

Esta tarea que en la teoría puede parecer fácil, es, sin duda, una ardua tarea para el traductor... Pero, en definitiva, es un trabajo muy bueno para ambos campos (docencia y traducción).

Sé que no he descubierto América porque muchos ya habrán realizado trabajos de este tipo pero si esta publicación refresca el ingenio o crea a alguna idea a alguno de mis compañeros me doy por satisfecha 100%.

Un saludo a todos. :)

lunes, 19 de marzo de 2012

La Pasión Por Traducir

LA PASIÓN POR TRADUCIR

Hola a todos, tras unos días rompiéndome el coco para encontrar un tema que escribir en el blog al fin lo he logrado. Hoy, me dirijo a todo aquel que se sienta un poquito "oveja descarriada", que esté "recién salido del horno" de la traducción o, simplemente, "perdido" en sus comienzos profesionales.

Yo misma, me encuentro identificada en cada uno de ellos ya que, este año, estoy trabajando como auxiliar de conversación en Francia y, debo reconocer, que he olvidado un poco de algo muy importante en mi vida: LA PASIÓN POR TRADUCIR. 

Pues sí, unos meses de desconexión absoluta de este mundo (mi mundo) y probar la rama de la docencia me han servido para darme cuenta de mi vocación de la cual he dudado en numerosas ocasiones. Vendría muy bien, aquí, el dicho "no sabe uno lo que tiene hasta que lo pierde" y, es por esto que retomo, con más fuerza que nunca, todo aquello que aprendí, que disfruté, también cosas que odié, por supuesto, y, lo mejor de esta profesión, todo aquello que desconoces y aprendes poco a poco (o a contrareloj si hablamos de algún encargo).

Ahora que ya sabéis un poco el porqué de esta publicación, os enumero mis humildes consejos que espero que sirvan para motivar a alguien (recordad que la motivación es esencial en la vida, en caso de duda, consultar algún vídeo de Emilio Duró):



1. Rutina informativa: Los profesores de la universidad ya nos lo decían.¡Aplicadla a vuestro día a día! Os prometo que si hacéis el "esfuerzo" durante 20 días, el día 21 os saldrá natural (hasta un punto incluso adictivo, DANGER ^^).

2. Redes sociales e Internet: ¡Muévete por la red! Hazte visible y participa en foros, blogs, Twitter,... recuerda que aquello que no digas no existe para el mundo. Exprésate, intercambia ideas, opiniones, consejos.... (Mi progreso aquí se lo debo al curso de Educación Digital, Traductores 2.0, GRACIAS)

3. Ansia de seguir aprendiendo: Busca cursos de todo tipo, ya sea de un campo específico que quieras ampliar como de alguno que no domines o quieras conocer en profundidad. Este consejo es de los más reconfortantes y productivos puesto que, no sólo aprendes sino que, también, conoces a traductores geniales que estarán ahí cuando los necesites (GRACIAS también a vosotros)

4. NON STOP!: A veces, tenemos mucho tiempo muerto, sin trabajo, sin saber qué hacer...NO PIENSES Y ACTÚA. Aprovéchalo para ir completando tu memoria de traducción, pensando proyectos, enviando tu CV a empresas, contestando los comentarios de tu blog, pensando nuevas publicaciones, ....

5. Rutina interpretativa: Por último, me dirijo a aquellos aspirantes y futuros intérpretes. Al igual que la rutina informativa, debe haber una rutina de este tipo. Buscar conferencias o escuchar la radio son sólo algunas de las actividades para poner en práctica nuestra tarea como intérpretes. Debemos (me incluyo la primera) crear esta rutina para ir mejorando nuestra técnica y poder estar dispuestos a meternos en una cabina sin riesgo de infarto.

Para terminar esta publicación, animo a aquellos que se vean reflejados en alguno de los perfiles que nombré anteriormente y recordarles que LA PASIÓN POR TRADUCIR nunca desaparece si existe, está siempre ahí, esperando a que la dejes salir para ponerla en práctica. El aprender y disfrutar de tanta información, moverte por tantos sitios y contactar con tantas personas sin hacer ningún movimiento, salvo el de tus dedos y algún pestañeo que otro para poder continuar...

Algo tan estático pero tan dinámico al mismo tiempo....

Un saludo a todos.
Espero que os guste y os sirva de algo. 

sábado, 18 de febrero de 2012

INAUGURACION DEL BLOG

¡Buenos días a todos! Hoy, inauguro mi blog el cual, ante mi sorpresa, ya lo había creado durante mi Erasmus (¡y yo sin acordarme!) pero no había tenido el valor de personalizar ni escribir entrada alguna. El momento ha llegado...
Os hablo a todos desde muy lejos, puesto que este año probé acercarme al campo de la docencia con una beca de Auxiliar de Conversación. Conclusión: No me gusta la enseñanza...

A pesar de esto, me alegro de haberlo intentado y experimentado, pero cuando pasan 6 meses sin haber traducido....puedo confesar que te sientes destrozada e incluso perdida. Y es que el trabajo de la enseñanza, a la que he dedicado bastante tiempo (tal vez más del que merecía), no veo que tenga sus frutos, ningún resultado, puede que sea porque no trabajo el suficiente tiempo con los chicos para ver algún cambio positivo de su español...Aún así, me falta el mundo de los textos, de las dudas sobre "pequeños grandes detalles" que te hacen partirte el coco durante horas o días, el aprender cada día algo nuevo, incluso el estrés y sudores fríos de la interpretación,.... TODO DE LO QUE ANTES ME QUEJABA CADA DÍA. ¡Cómo cambia la vida señores!

No hace mucho que me inscribí en el curso de Traductores 2.0 de Educación Digital y estoy motivada 100% he vuelto a entusiasmarme con la profesión que he estudiado y, sobre todo, estoy conociendo a personas increíbles y los cuales jamás pensé que me enseñarían tanto.

En resumen, estoy contenta elevada a la máxima potencia de haber elegido este curso, de publicar por fin en mi blog y, prometo, que todo esto sea el comienzo de un cambio hacia mis estudios, de mi profesión, de gran parte de mi vida.
Un saludo a todos :)